"Act of Faith" terjemahannya apa ya?
By wawan on May 29, 2010 | In Eng-Ind | Send feedback »
Di sebuah milis penerjemah, ada yang bertanya arti frase "act of faith" dalam kalimat "written history is an act of faith."
Setelah searching2 tentang penggunaan frase itu dalam bahasa Inggris, saya menawarkan agar "act of faith" diterjemahkan jadi "wujud keimanan" atau "manifestasi iman"... Kira-kira yang mana yang lebih enak ya? Pilihan yang kedua kesannya kayak bahasa Berita Nasional
... atau Seputar Indonesia...
No feedback yet
Leave a comment
| « Resensi atas Terjemahan The Raids and The Cossacks | Apa Bahasa Inggrisnya "Biar Cuma Sepeser Tetap Saja Duit"? » |
