Bagaimana "You" Bisa Berarti "Kita"
By wawan on Dec 28, 2009 | In Eng-Ind | 1 feedback »
Pasti secara tidak sadar Anda pernah menerjemahkan "You" menjadi "kita". Kalau tidak pernah, saya ingin mengajak sidang jamaah blog sekalian untuk mulai coba-coba menerjemahkan "You" menjadi "kita".
Dalam tulisan atau perbincangan berbahasa Inggris, seringkali kita menemukan kalimat semacam ini: "At a first glance … it looked like [Islam] didn't have [a mediator between you and God], it was just you and Allah... We don't have this institution, we don't have a formal priesthood." Dikutip dari wawancara radio Michael Muhammad Knight di acara Inside Islam, sebagai acara radio yang dipancarkan dari University of Wisconsin, Madison.
Kalau dalam bahasa Indonesia, bisa saja kita terjemahkan menjadi "... yang ada hanyalah Anda dan Tuhan..."
Tapi, saya merasanya ada yang lebih ngepas di sini, yaitu "... yang ada hanyalah kita dan Tuhan ..."
Gimana? Masuk akal nggak? Apa mau saya kasih contoh lain?
Selamat mencari contoh-contoh Anda sendiri, dan cobalah ramuan ini. Insya Allah tidak ada ruginya, asal...
Anda tidak sampai menerjemahkan "I love you" menjadi "Aku cinta kita" Heheheh...
1 comment
Leave a comment
| « Penerjemahan Bahasa Tak Biasa | Nyaris saja "All But" Lho... » |
