Betapa "Outstanding" Sungguh Menonjol Meskipun Dia Adalah Tanggungan
By wawan on Dec 12, 2009 | In Eng-Ind | Send feedback »
Waktu menyusuri jalanan lengang yahoogroup, beberapa jam sebelum subuh, saya ketemu orang yang bertanya-tanya, apa arti dua penggalan kalimat ini:
"in any manner which may injure or cause loss either directly or indirectly to company, its client, or its business or which may be likely to do so"
"the employee will not be permitted to off-set outstanding leave (if any) in lieu of the requisite notice period mentioned herein.
Saya pun melihat-lihat dua penggalan kalimat yang kusut itu, akhirnya, saya berani bilang kepada kisanak yang bertanya itu:
untuk kalimat pertama, kira-kira:
"dengan cara apa saja yang mungkin membahayakan atau menyebabkan kerugian secara langsung maupun tak langsung terhadap perusahaan, kliennya, atau bisnisnya, atau pihak manapun yang mungkin terkena dampaknya"
untuk kalimat kedua, kira-kira:
"karyawan tidak diperbolehkan menggunakan hak cuti yang dimiliki (jika ada) selama "notice period" yang wajib ada sebagaimana tercantum di sini"
Saya beri tambahan, "kisanak, outstanding insya allah maknanya di sini 'masih ada', 'masih sisa', atau 'belum terpakai'". "Outstanding ini mengingatkan saya pada frase yang saya lihat ketika saya pesan buku di perpustakaan dan pesanan saya itu belum sampai. Frase itu berbunyi: "Outstanding request".
Jadi, kira-kira demikianlah. Semoga berguna. Kalau memang betul, itu semua dari Dia. Kalau salah, itu semua dari saya...
Dan saya pun melanjutkan perjalanan, fajar sudah menyingsing di ufuk tenggara sana, genangan air di jalanan sudah menjadi es sejak dua hari yang lalu... Saya meraba bibir yang pecah-pecah dengan jari telunjuk yang berdarah...
No feedback yet
Leave a comment
| « Nyaris saja "All But" Lho... | Apa Terjemahannya "Menjarah" Hayo? » |
