Mana yg Dipertahankan: Bentuk? Isi? atau Kewarasan? :D
By wawan on Jun 28, 2009 | In Eng-Ind | 2 feedbacks »
Di antara bertumpuk2 dilema dalam penerjemahan Ulysses, novel yg permainannya tidak hanya di level konten tapi juga bentuk antara lain adalah: kalau penerjemahan dititik beratkan ke isinya permainan bentuknya hilang kalau diterjemahkan di bentuknya permainan isinya hilang kalau diterjemahkan isi dan bentuknya kewarasan si penerjemahnya hilang
....
Jadi, ada satu contoh, kira-kira gimana menurut sidang pembaca blog sekalian...
(dari bab 17 novel Ulysses)
With?
Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Pailer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.
Dengan?
Sinbad sang Pelaut dan Binbad bang Pelaut dan Kinbad kang Pelaut dan Yinbad yang Pelaut dan Jinbad jang Pelaut dan Minbad mang Pelaut dan Tjinbad tjang Pelaut dan Rinbad 'rang Pelaut dan Zinbad zang Pelaut dan Dinbad 'dang Melaut dan Vinbad van Pelaut dan Tinbad tang Pelaut dan Thinbad the Pelaut dan Hinbad hyang Pelaut.
![]()
Selamat berhari senin kembali...
2 comments
Aku pernah baca di sebuah buku catatan perjalanan Lorong-lorong Dunia 2. Dia cerita tentang sebuah kelompok di Swiss mengadakan pertemuan untuk membaca Ulysses. Mas Wawan penerjemah, ya?? Keren.... bukunya bakal diterbitkan siapa?? Aku penasaran banget kenapa Joyce begitu diminati dan ada paket wisata napak tilas tentang dia juga....
Tapi nukilan diatas benar-benar mengerikan.......
(mas, aku sedang bikin ebook kek serial gitu, tolong baca ya di blogku. Trus komentarnya juga ya....thnaks).
Leave a comment
| « Mengapa Menerjemah Ulang? | Kutipan dari Kyai Fritz Senn ttg Terjemahan » |
