Category: On Nerjemah
Tentang (Penidak) Terjemahan (Lagu-lagu) Backyardigans
By wawan on Jul 15, 2008 | In Opening, On Nerjemah | 1 feedback »
Sembari nunggu belajar caranya ngimport postingan-postingan catatan habis nerjemah di www.wawaney.cn, ayo deh kita menilik sejenak terjemahannya The Backyardigans.
The Backyardigans, yang edisi bonus dari pembelian susu Frisian Flag, menurut saya cukup menyenangkan. Memang sih, sejauh ini saya masih melihat adanya sedikit-sedikit penerjemahan yang kurang tepat. Tapi ... sungguh penerjemahan versi bonus susu ini cukup representatif.
Kenapa?
Pertama, karena di sini lagu-lagunya tidak diterjemahkan. Kenapa asyik? Kan Tidak diterjemahkan? Karena... dalam lagu anak-anak, sudah jamak diketahui bahwa pemilihan kata-katanya (dalam hal ini lagu anak-anak yang berhasil melegenda, mengklasik, dan dinikmati dari jaman ke jaman) tidaklah semena-mena dilandasi oleh kebermaknaan, tapi keenakdidengaran. Cobak deh lihat lagi lagu cicak-cicak di dinding, naik kereta api, bapak pucung, dll. Yah, semua itu urusan makna sangaaaaaat sederhana, tapi urusan bunyi... sangat dijaga man.
Nah, karena itulah, penidaknerjemahan lagu ini sangat patut dihargai sebagai keluasan wawasan si penerjemah dan penyelia bahasanya. Banyak sekali saya melihat film kartun yang lagunya diterjemahkan dari Inggris ke Indonesia. Dan apa dampaknya? Sungguh, lagu versi indonesianya jadi lucu, karena yang diterjemahkan, tentu saja, maknanya, bukan elemen-elemen bunyinya. Itulah! Itulah!
Terus apa keasyikan kedua? Well, sementara ini belum dulu deh, biar saya ambekan dulu hehehe... oke?
