Lagi, Tentang Penerjemahan Puisi
By wawan on Dec 3, 2009 | In On Nerjemah | Send feedback »
Nah, kali ini saya pingin cerita tentang pertimbangan lain yang mungkin pernah saya temukan tanpa sadar sebelumnya tapi baru saya temukan secara sadar belakangan ini. Pertimbangan ini berasal dari pengalaman penerjemahan puisi dalam bahasa Inggris.
Kemarin, kami mendiskusikan versi Inggris dari beberapa sonetanya Jorge Luis Borges yang dalam bahasa spanyol ternyata wow!!! sekali lagi, wow!!!! sekali lagi, WOW!!! Kalau saya tadi bilang "bahasa Spanyol", itu artinya saya bukan lagi ngomong soal maknanya (yang, kalau soal Jorge Luis Borges, meskipun diterjemahkan ke bahasa lain akan tetap bikin bulu kuduk meremang), tapi lebih ke soal teknis bahasanya. Insya allah lain kali saya akan cerita soal ini. Tapi saat ini, yang saya pingin ceritakan tentang pemilihan kata.
Dalam satu terjemahan puisi yang dikerjakan Willis Barnstone, seorang penerjemah sastra dan profesor yang terbilang cukup dihormati, ada muncul kata "futiley". Kalau buat saya yang well bahasa Inggrisnya begini-begini saja ini, kata "futiley" yang tidak lazim itu kelihatan unik. Jadi ya mungkin saya akan meloloskan kata itu kalau ada penyaringan kata-kata yang "nggak jalan" dalam terjemahan puisi itu. Tapi, ternyata, buat teman-teman saya yang dari umur 1,5 tahun sudah bisa ngomong Inggris ini
, kata itu kedengaran ganjil dan memiliki asosiasi kurang enak (saya bayangkan, mungkin asosiasi kata itu semacam berlendir dan lengket atau bagaimana, hehehe). Padahal, sekali lagi, secara logika morfologi kata itu benar-benar masuk akal. Dan itu jelas-jelas "nggak jalan" sebagai sebuah kata dalam soneta, yang mestinya adalah tatanan kata-kata indah untuk mengusung makna yang (kalau mengingat ini adalah soneta borges) ulterindah, terjemahan dari "ultra-beautiful".
Jadi ya, lagi-lagi, kalau penerjemahan puisi, kayaknya kita harus masuk lebih dalam dari sekedar logika bahasa, baik itu dalam tataran fonologi, morfologi, atau sintaksis.
P.S. ini nggak cuman berlaku dalam penerjemahan ke bahasa Inggris lho ya! ![]()
No feedback yet
Leave a comment
| « Apa Terjemahannya "Things"? | Apa Hayo Inggrisnya Disinyalir? » |
